20.11.17

La poesía del hombre



La poesía del hombre

Rodolfo Alonso: Lengua viva. 
Poesía reunida 1968-1993 Eduvim




Estilísticamente, la poesía de Rodolfo Alonso resultainclasificable. En su poesía reunida, sin diferencia de añosy de una página a la otra se suceden breves aforismos deexpresión compacta1y poemas largos en los que abundanlas repeticiones y las enumeraciones relajadas, poemasclásicos en los que pueden silabearse heptasílabos, ende-casílabos y alejandrinos flagrantes y poemas vanguardis-tas que prescinden de la métrica, de los signos de puntua-ción y a veces hasta de la gramática. Las influencias deAlonso son muchas y notorias, pero, a mi juicio, todas res-petables. La más decisiva sea tal vez la de los surrealistas(al que más se parece Alonso es a Prévert –también, esti-lísticamente politécnico; al igual que él, de expresión sen-cilla y temática popular). Sus influencias no son ningúnsecreto: en la obra poética de Alonso abundan las dedica-torias y los homenajes a escritores de todos los tiempos yde todas las regiones (también a cantores populares). Esque, en sus heteróclitas páginas, la poesía en cuanto arteliterario pareciera ser un juego ajeno –el juego de los gran-des, que Alonso ensaya con devoción y humildad–, mien-tras que su verdadero juego –el de nuestro poeta– parecie-_______________1El más lindo de ellos creo que es éste: “Y has de vivir como si eter-no fueras. / Y has de morir como si fuera nada.” Quizás su belleza seamás bien moral que verbal, pero por alguna razón u otra no deja deparecerme una máxima acertada. Me parecen palabras necesarias,palabras que todo hombre algún día querrá o tendrá que recordara ser, en cambio, uno más urgente y próximo, quizás, unoque en absoluto es un juego: me refiero al juego de la vidamisma. Muchos poetas se encuentran en este volumen,pero detrás de todos ellos se siente (y ésta es su principalvirtud) el corazón de un sólo hombre. Sin conocerlo per-sonalmente, hablaré del hombre que dejan entrever lospoemas de Lengua viva; hablaré de los temas y de los sen-timientos en que redundan sus páginas y del microcosmospersonal que éstos delinean. La poesía de Alonso, por su variedad formal, es lúdicay modesta. Su tono es sencillo y directo como el de la can-ción popular; en sus poemas siempre hay un tema, un sen-timiento, algo preciso que decir: la escena idílica, la odafamiliar, el himno a la patria, el homenaje al poeta queri-do, la intuición del propio destino o su reconocimiento enel destino ajeno. Estos son algunos de sus temas más fre-cuentes. Su claridad expresiva armoniza con la solidaridadhumana que declaman muchos de sus poemas. Si bienestos acusan la insatisfacción del poeta por la situación enque ha venido a parar el hombre contemporáneo (la que nodudan en calificar de “barbarie”), resulta completamenteajena a ellos la ira de los profetas. Todos los poemas deLengua viva barruntan el tono de la compasión, de la espe-ranza y del amor al hombre. Estas notas humanas son lomás apreciable de la poesía de Alonso. El siguiente poema creo que ilustra satisfactoriamentelas precedentes conjeturas críticas, pero lo cito, ante todo,porque es uno de los mejores del libro que reseño:Un gorriónGorrión que está en la ramarama que está en el árbolárbol de la ciudadciudad en un país país que está en el mundomundo que se dividey se une por los hombreshombres sobre la tierrasiguiendo oscuras leyescriando entre tembloresjugando a sangre y fuegosobreviviendo amandoa empellones y besosmirando el universocasi como si nadaGorrión que muestro a mi hijosimplemente atareadocerca de su gorrionacriando a sus pichonesempecinado amantesiguiendo claras leyesamenazado apenaspor causas naturalescon enemigos simplesluchando por la vidasin ninguna metáforacasi como si nadaOtro que me gusta especialmente se llama “Unos limo-nes”. Yo omitiría el último verso, lo juzgo indigno del restodel poema; pero, además de que tal omisión podría parecer-le al autor una negligencia o un atrevimiento injurioso (talvez, incluso un inconsciente sabotaje), creo que el versopuede servir aunque sea para ilustrar al lector la insoborna-ble vocación de Alonso por retener a la poesía en el arries-gado dominio de la realidad, en el dominio de la vida coti-diana (por más prosaica que ésta sea). Cito el poema entero: Unos limonesEn la alegría del domingo–por quejosa que sea–otra alegría estalla:(Limones, reyeslegítimos del gustoy de la vista, sabiabelleza que se palpay se huele, dulcessenos dormidosen la palma, altísimodiseño, alto designio,formas, supremo contenido.)voy a comprar limones.   Lengua viva incluye también textos críticos: los prólo-gos de las ediciones originales de los libros recopilados ylos testimonios de algunas figuras destacadas de las letrassobre el autor. Entre estos textos están las respuestas deAlonso a un cuestionario de una revista de poesía venezo-lana. Allí le preguntan a nuestro poeta por “la misión de lapoesía” y este responde (con una pregunta retórica):“¿Cómo evitarse decir que todos quisiéramos que elpoeta fuera capaz, con su palabra, a la vez de realizarsecomo persona y de ayudar a todos sus hermanos, deenunciar la palabra necesaria, imprescindible y única, lapalabra a la vez tan íntima y secreta, húmeda todavía delsilencio de los orígenes, emergiendo en una orilla virgendel universo, y también a la vez general, compartida, fra-terna, solidaria, no tan sólo ofrecida sino también acepta-da por los otros, que entonces la harían suya y le darían destino, aunque ese destino fuera el no poco glorioso devolverse sabiamente anónima, ya sin autor ni tiempo,encarnada en el fluir mismo de la vida y de lo humano?”Creo que la definición de poesía que aquí da el poetacoincide bastante con las descripciones que yo he dadopor mi cuenta de su obra, lo que demuestra su coherenciay su consciencia. Queda a criterio del lector decidir si ésteconcepto de poesía es el adecuado o si es el de su prefe-rencia; yo aquí doy testimonio de que Rodolfo Alonso, enlas páginas de Lengua viva, sí cumple con él.   

 Franco Bordino

   ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------


ARTE DE VER

ALCIÓN EDITORA ACABA DE PUBLICAR UN NUEVO LIBRO DE ENSAYOS DE RODOLFO ALONSO: “ARTE DE VER”


“Se ha querido encomendar a un poeta, Rodolfo Alonso, laintroducción a este catálogo, con la clara finalidad de que lamuestra   sea   vivida   con   el   mismo   clima   que   la   haconcebido”, anunciaba claramente el Instituto Di Tella parasu primer Premio Internacional de Pintura. Y con ello nohacía   sino   inscribirse   en   una   legendaria   relación,   la   lospoetas   con   los   artistas   visuales.   Desde   su   tempranaadolescencia,   y   al   mismo   tiempo   que   se   prodigaba   encreación, reflexión y traducción de poesía, Rodolfo Alonsono dejó de estar relacionado con el mundo del arte. En estelibro   bellamente   singular,   que   se   abre   con   una   hondamirada sobre Baudelaire y sus fotógrafos, se ha reunido lamayor   parte   de   sus   textos   relacionados   no   sólo   con   lapintura, la escultura y el grabado, sino también con el cineo la foto. No sólo Van Gogh, entonces, sino también Nadar.No   sólo   Paul   Gauguin, sino   además   Carl   Dreyer.  Tantocomo   figuras   y   momentos   fundacionales   o   escondidos,discretos o significativos, del arte en la Argentina.RODOLFO   ALONSO.  Poeta,   traductor   y   ensayista   argentino.   Es   vozreconocida   de   la   poesía   iberoamericana.   Fue   el   más   joven   de   la   revista“Poesía Buenos Aires”. Publicó más de 25 libros. Editado en Argentina, Bélgica,Colombia,   España,   México,   Venezuela,   Francia,   Brasil,   Italia,   Cuba,   Chile,Galicia,   Inglaterra.   Premiado   en   Argentina,   España,   Venezuela,   Brasil,Colombia. Escribió  textos  para cine,  como el  célebre  cortometraje “Faena”.También sobre artes visuales. Sus libros fueron ilustrados por grandes artistascomo Libero Badii, Clorindo Testa, Alfredo Hlito, Juan Grela, Rómulo Macció,Rogelio Polesello, Guillermo Roux, Miguel Ocampo, Josefina Robirosa. Tuvo asu cargo la edición, revisión y prólogo de los escritos inéditos de Alfredo Hlito:“Dejen en paz a la Gioconda” (Infinito, 2007). Primer traductor de FernandoPessoa en América Latina, a la vez primera con sus heterónimos en castellano.Junto con  Klaus Dieter  Vervuert, fueron de los primeros en traducir  a PaulCelan. Tradujo también a Giuseppe Ungaretti, Gillo Dorfles, Marguerite Duras,Jacques Prévert, Dino Campana, Guillaume Apollinaire, Charles Baudelaire,Manuel Bandeira, Rosalía de Castro, Olavo Bilac, Stéphane Mallarmé, AndréBreton, Machado de Assis, Geoges Schehadé, René Char, Saint-Pol



18.11.17

Poesía reunida de Rodolfo Alonso

LA GACETA LITERARIA
La palabra entregada

Poesía reunida de Rodolfo Alonso

15 Oct 2017 





ALONSO.Una obra para repensar la poesía contemporánea.
COMPILACIÓN
EL USO DE LA PALABRA
RODOLFO ALONSO
(Eduvim - Córdoba) 
La trayectoria del poeta, traductor, ensayista y ex editor argentino Rodolfo Alonso (1934), es tan amplia como notable. Figura reconocida de la poesía iberoamericana, primer traductor en América Latina de Fernando Pessoa (primero a la vez de sus heterónimos en castellano), antologías y libros suyos circulan tanto en Europa como América Latina con renovado interés. Hoy, Editorial Universitaria de Villa María continúa publicando su poesía reunida con quien ya editó anteriormente Lengua viva (1968-1993); volúmenes que no respetan la cronología de las publicaciones originales, y que han sido compilados por el propio Alonso. Se trata de un rescate que permite repensar la situación de la poesía contemporánea.
El uso de la palabra reúne seis poemarios aparecidos entre 1956 y 1983, etapa clave en la producción poética de este infatigable autor. En él se podrá apreciar todo un arco de matices de un poeta exigente con el uso de una voz que se manifiesta siempre precisa. La experiencia de una larga y fecunda vida, vuelta lenguaje personal. Entre dientes (1963), Hablar claro (1964), Relaciones (1968), Hago el amor (1969), Guitarrón (1975) y Alrededores (1983), operaciones líricas donde Alonso mejor sondea el misterio del poema, siempre a través de La palabra / entreabierta / La palabra entrañable / La palabra entregada.
Sensible -jamás sensiblero-, lúcido (“Contra la soledad contra la muerte/ la vida invade los intersticios de la nada”), generoso en su accesibilidad. En suma, esta obra reunida delínea una personalidad férrea en sus posiciones frente a la vida, despojada de toda grandilocuencia, templada en la observación minuciosa, que no guarda nada de lo que siente y lo que piensa. Una poética que puede sacarnos del tiempo y del espacio para así contemplar el mundo de forma disímil.
Escrupulosamente conformada, la edición cuenta con los prólogos orginales, no ocurre lo mismo con las ilustraciones. Fernand Verhesen firma el prólogo integral. Curiosamente el voluminoso tomo se abre con una cita de Alain Fournier, autor dilecto de Jorge Teillier, otro admirable poeta de la lengua castellana.
© LA GACETA
Augusto Munaro

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Texto del mensaje

25° Festival Internacional de Poesía de Bogotá








Jueves 11 de mayo de 2017 


Presentan recital del Festival Internacional de Poesía de Bogotá

 Bogotá, 5 may (PL) Con un recital realizado en el contexto de la Feria del Libro de Bogotá (Filbo), comenzó el XXV Festival Internacional de Poesía anual de la capital colombiana, que tiene como país invitado a Noruega. 

En esa primera presentación en Filbo leyeron sus poemas bardos nacionales como Samuel Jaramillo, Fernando Linero y el poeta homenajeado de este año, William Ospina.

El recital en el recinto ferial Corferias estuvo acompañado del músico Leandro Sabogal, quien musicalizó varios poemas de los ponentes invitados al certamen.

A este evento han sido invitados maestros de la poesía iberoamericana, como el español José Ramón Ripoll, quien recientemente ganó el XXIX Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe.

También se encuentran en Bogotá el argentino Rodolfo Alonso, primer traductor de Fernando Pessoa (Portugal) y sus heteronónimos. Por México asiste el poeta Ã'scar Oliva.

Asimismo, está presente el venezolano Rafael Cadenas, a quien su obra lo sitúa como uno de los grandes exponentes de la poesía modernista hispanoamericana, según críticos literarios colombianos.

Ospina es el homenajeado del XXV Festival debido a que presenta en esta ocasión dos poemarios inéditos: Más allá de la aurora y del Ganges (2006) y Sanzetti (2017).

Considerado como un referente en Latinoamérica, el festival bogotano está dedicado en esta oportunidad a los temas 'Maestros de la poesía iberoamericana contemporánea' y 'Poesía y Paz'.

Este certamen literario lo auspicia el Programa Nacional de Concertación Cultural del Ministerio de Cultura y el Instituto Distrital capitalino de las Artes.

mem/fa

-------------------------------------------------------------------------------




LA POESÍA SIEMPRE GANA








09 de mayo 2017  


Mientras se ve que circulan por el mundo poetas con aire de dioses que reciben de públicos delirantes la devoción que generaban las antiguas divinidades, hay porciones terráqueas y de la mente del ser humano que todavía consideran al vate como un ser anormal picado por las visiones o la pereza, casi un paria, un insulso cantor de temas que ya pasaron, como el amor y las guerras y los oprobios, merecedor del insulto o la compasión.

Poetas que cantaron el amor y las guerras y los oprobios andan a lo príncipes insobornables, como Bob Dylan, recibiendo de mala gana el más alto galardón de las más señeras instituciones. Así mismo se han visto poetas, como el infatigable Dariolemos de Medellín, insignia del nadaísmo, persiguiendo descalzo a los ladrones de su silla de ruedas. Había triunfado sobre sus perseguidores mediante el prestigio de su poesía circulante de mano en mano y en el librillo que le publicó Colcultura, pues se lo vio desplazándose en la misma silla por la calle Junín armando un cigarro de marihuana mientras era empujado por un policía orgulloso ahora de hacerlo, el mismo que lo correteó por las calles de las ollas cuando el poeta se acercaba subrepticio por el vital combustible. La poesía sirve para todo, como dice ahora mi boticario hablando de la marihuana por la que fuimos tan perseguidos, y que ahora mi suegra me unta en las piernas para el dolor de la ciática.

El Festival Internacional de Poesía de Bogotá, que dirige Rafael del Castillo, en su edición XXV, ha convocado, entre cerca de 25 poetas de alta nomenclatura, a personajes estelares quienes por su larga y fecunda trayectoria pueden ser ya considerados como sabios de la tribu, poetas de culto, como son Rodolfo Alonso, de Argentina; José Ramón Ripoll, de España; Rafael Cadenas, de Venezuela; Óscar Oliva, de México; Giovanni Quessep, de Colombia.

Entre los más jóvenes, pero también ya notables, se encuentran Liv Lundeberg y Tale Naess, de Noruega, país invitado de este año, y otros nombres de Ecuador, Perú. España, Bolivia, Costa Rica, Colombia.

Seres alados hispanoamericanos en una entente que busca la integración, la solidaridad, la paz por doquier, conjurar el odio, repudiar la violencia, abrir espacios a la mente para la comprensión y el disfrute de la belleza. Amparado el evento por el apoyo de entidades oficiales de la cultura y de la empresa privada, que comprenden que todo esfuerzo en pro de sensibilizar el espíritu redundará en progreso de la comunidad desasida.

Se ha percibido con asombro que esta edición de la Feria Internacional del Libro de Bogotá ha superado las anteriores. A pesar de las lluvias, la afluencia ha sido extraordinaria. Familias enteras haciendo cola de tres a cinco cuadras para así sea olfatear un libro, y decidirse a comprarlo, es regocijante. Ello va redondeando en el imaginario de los jóvenes que el libro es un objeto tan significativo como un conjunto de rock. Fue emocionante ver una multitud de asistentes vitorear a su paso a Jorge Valencia Jaramillo, legendario fundador del evento.

Que sirva ello de ejemplo a todos esos dirigentes de localidades que piensan que invertir en cultura es un despilfarro, sin caer en la cuenta de que el despilfarro son ellos como dirigentes. Lo cual terminará por comprenderse tarde o temprano, haciéndolos reos de revocatoria. No hay nada más trágico que el dirigente de una comunidad que no se haya leído un libro, y ni siquiera un poema. La madre que sí.


JOTAMARIO ARBELÁEZ 


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Paul Éluard LA VICTORIA DE GUERNICA







Traducción de Rodolfo Alonso





1
Bello mundo de chozas
De la mina y los campos

2
Rostros buenos para el fuego rostros buenos para el frío
Para reveses de la noche las injurias los golpes

3
Rostros buenos para todo
He aquí el vacío que os fija
Vuestra muerte va a servir de ejemplo

4
La muerte corazón volcado

5
Os han hecho pagar el pan
El cielo la tierra el agua el sueño
Y la miseria
De vuestra vida

6
Decían desear la buena inteligencia
Racionaban los fuertes juzgaban a los locos
Daban limosna repartiendo un centavo en dos
Saludaban cadáveres
De cortesías se agobiaban

7
Perseveran exageran no son de nuestro mundo

8
Las mujeres los niños tienen igual tesoro
De hojas verdes primavera y leche pura
Y duración
En sus ojos puros

9
Las mujeres los niños tienen igual tesoro
En los ojos
Los hombres lo defienden como pueden

10
Las mujeres los niños tienen las mismas rosas rojas
En los ojos
Todos muestran su sangre

11
El miedo y el coraje de vivir y de morir
La muerte tan difícil y tan fácil

12
Hombres para los que fue cantado ese tesoro
Hombres para los que fue derrochado ese tesoro

13
Hombres reales para quienes la desesperación
Alimenta el fuego devorador de la esperanza
Abramos juntos el último brote del porvenir

14
Parias la muerte la tierra y la fealdad
De nuestros enemigos tienen el color
Monótono de nuestra noche
Daremos cuenta de ellos.





Traducción de Rodolfo Alonso

---------------------------------------------------------------------------------------------------------