12.12.10

Muestra de Santiago Julián Alonso


Especialmente invitado por Luis Felipe Noé y Eduardo Stupía,
en el marco de su exitoso proyecto “La línea piensa”:

PRIMERA MUESTRA INDIVIDUAL DE
SANTIAGO JULIÁN ALONSO
EN EL CENTRO CULTURAL BORGES


Dijo Guillermo Roux:
“Me alegro de ver dibujos tan buenos,
personales, con un trazo
que expresa y transmite. Felicitaciones.”


El jueves 16 de diciembre, a las 19 horas, en la sala 10, primer piso, del Centro Cultural Borges, Viamonte esquina San Martín, Buenos Aires, y especialmente invitado por Luis Felipe Noé y Eduardo Stupía, en el marco de su exigente proyecto “La línea piensa”, dedicado a celebrar el dibujo argentino, Santiago Julián Alonso inaugura su primera muestra individual, “Paisaje adentro”, que permanecerá abierta al público hasta fines de febrero (lunes a sábados de 10 a 21, domingos de 12 a 21). Se tendrá entonces amplia oportunidad de valorar, de forma plena, la obra original –como dibujante-- de este joven artista, que también se dedica a la pintura.

Como se recordará, su dibujo “Piedra sobre piedra” fue seleccionado en el concurso organizado por la Asociación Galerías de Arte y expuesto en Expotrastiendas (2009).
Fue incluido por Eduardo Stupía en la muestra “Del piso al techo. Una antología del dibujo argentino”, realizada en la galería Chez Vautier (2010).
En el Museo Leopardi, de Recanati (Italia), se exhibe desde 2006 su óleo sobre madera “Vivi tu, vivi, o santa natura?”.

Como dijo Luciano Alba: “Se trata de una impactante serie de dibujos logrados e incisivos, trabajados con una contagiosa expresividad, donde las alusiones a lugares memorables de la Quebrada jujeña, desde Humahuaca a Yavi, o del Lago Titicaca, como la Isla del Sol, entre otros sitios de raigambre originaria, no son asumidos como presencias panorámicas sino como experiencias, tan reveladoramente humanas como dignamente estéticas, al mismo nivel que otras procedentes sin duda alguna de la vida cotidiana, incluso personal, pero siempre relacionadas con la Naturaleza, hoy sin duda alguna amenazada. Eso que, antes de Colón, era llamado en estas tierras Pachamama.
“Pero, en este caso, alejados de toda mera descripción o costumbrismo, para volverse líneas expresivas que a veces culminan deviniendo masas, compensadas y acentuadas al mismo tiempo por amplios espacios en blanco, o inesperadas pero integradas geometrizaciones de un aire casi pre-cubista.
“Una promisoria primera muestra, entonces, de un joven artistas alejado de modas y formalismos, especialmente los de la presente y abrumadora globalización, tan banal como indiferente e indiferenciada. Merece verse. Y prestar mucha atención a su autor, en el futuro próximo.”


30.10.10

Rodolfo Alonso en Portugal



El poeta, traductor y ensayista argentino Rodolfo Alonso, ha sido especialmente invitado por la Casa Fernando Pessoa, de Portugal, a su 2º Encuentro Internacional de Estudios Pessoanos, que se realizará en Lisboa desde el 23 al 25 de noviembre de este año.
Como se recordará, Rodolfo Alonso fue el primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina (Fabril Editora, Buenos Aires,1961), y uno de los primeros en lengua castellana. Esa misma traducción ha sido recientemente reeditada con gran éxito (Argonauta, Buenos Aires, 2005).

Rodolfo Alonso - Bibliografía



* “Salud o nada”. Poesía. Rodolfo Alonso, ediciones Trayectoria, Buenos Aires, 1954.

* “Buenos vientos”. Poesía. Rodolfo Alonso, ediciones Poesía Buenos Aires, Buenos Aires, 1956.

* “El músico en la máquina”. Poesía. Rodolfo Alonso, con dibujos de Libero Badii, Librería Galatea, Buenos Aires, 1958.

* “Duro mundo”. Poesía. Rodolfo Alonso, con un dibujo de Eduardo A. Serón, Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe, 1959.

* “El jardín de aclimatación”. Poesía. Rodolfo Alonso, con dibujos de Clorindo Testa, Boa, Buenos Aires, 1959.

* “Gran Bebé”. Poesía. Rodolfo Alonso, ediciones Poesía Buenos Aires, Buenos Aires, 1960.

* “Poèmes”. Antología poética. Rodolfo Alonso, con selección y traducción de Fernand Verhesen, Éditions Le Cormier, Bruselas, 1961.

* “Entre dientes”. Poesía. Rodolfo Alonso, con un dibujo de Alfredo Hlito, Fondo de Escritores Asociados, Buenos Aires, 1963.

* “Hablar claro”. Poesía. Rodolfo Alonso, con dibujos de Rómulo Macció y portada de Rogelio Polesello, editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1964. Premio Fondo Nacional de las Artes.

* “Relaciones”. Poesía. Rodolfo Alonso, Ediciones del Mediodía, Buenos Aires, 1968.

* “Hago el amor”. Poesía. Rodolfo Alonso, con prólogo de Carlos Drummond de Andrade, Editorial Biblioteca, Rosario, 1969.

* “Guitarrón”. Poesía. Rodolfo Alonso, ediciones La Ventana, Rosario, 1975.

* “Señora Vida”. Poesía. Rodolfo Alonso, con un dibujo de Guillermo Roux, editorial Galerna, Buenos Aires, 1979.

* “Cien poemas escogidos”. Antología. Rodolfo Alonso, Fundación Argentina para la Poesía, Buenos Aires, 1980.

* “Sol o sombra”. Poesía. Rodolfo Alonso, editorial Libros de América, Buenos Aires, 1981.

* “Poesía: lengua viva”. Ensayo. Rodolfo Alonso, editorial Libros de América, Buenos Aires, 1982. Mención Especial en el Premio Nacional de Ensayo.

* “Alrededores”. Poesía. Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1983.

* “No hay escritor inocente”. Ensayo. Rodolfo Alonso, Librería del Plata, Buenos Aires, 1985. Premio Fondo Nacional de las Artes, Segundo Premio Municipal de Ensayo, Mención Especial en el Premio Nacional de Ensayo.

* “Jazmín del país”. Poesía. Rodolfo Alonso, con dibujos de Josefina Robirosa, Juan Grela y Guillermo Roux, editorial Ocruxaves, San Isidro, 1988. Tercer Premio Regional de Literatura.

* “Jazmín del país”. Poesía. Rodolfo Alonso, con un dibujo de Guillermo Roux, Ediciós do Castro, Sada, España, 1988.

* “El fondo del asunto”. Relato. Rodolfo Alonso, Torres Agüero Editor, Buenos Aires, 1989.

* “Liturgias de una lengua”. Ensayo. Rodolfo Alonso, Ediciós do Castro, Sada, España, 1989.

* “La palabra insaciable”. Ensayo. Rodolfo Alonso, Torres Agüero Editor, Buenos Aires, 1992.

* “Poemas escogidos”. Antología. Rodolfo Alonso, con prólogos de Milton de Lima Sousa y Daniel Samoilovich, Ediciós do Castro, Sada, España, 1992. Segundo Premio Regional de Literatura.

* “70 poemas de 35 años”. Antología. Rodolfo Alonso, con prólogo de Fernand Verhesen, Ediciones de la Aguja, Buenos Aires, 1993.

* “Música concreta”. Poesía. Rodolfo Alonso, con prólogo de António Ramos Rosa, editorial Plus Ultra, Buenos Aires, 1994. Premio Fondo Nacional de las Artes, Segundo Premio Nacional de Poesía.

* “Lengua viva”. Antología poética. Rodolfo Alonso, ediciones La Hoja Murmurante, Toluca, México, 1994.

* “Poemas”. Antología. Rodolfo Alonso, ediciones de la revista Golpe de Dados, Bogotá, 1995.

* “Tango del gallego hijo”. Relato. Rodolfo Alonso, Ediciós do Castro, Sada, España, 1995.

* “Antología poética”. Rodolfo Alonso, Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires, 1996.

* “Defensa de la poesía”. Ensayo. Rodolfo Alonso, editorial Vinciguerra, Buenos Aires, 1997.

* “Elle, soudain”. Antología bilingüe. Rodolfo Alonso, con prólogo y traducción de Fernand Verhesen, en colaboración con Roger Munier y Jean A. Mazoyer, Editorial L´Harmattan, París, 1999.

* “El arte de callar”. Poesía. Rodolfo Alonso, contratapa de Juan José Saer. Alción Editora, Córdoba, 2003. Premio Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia).

* “Antologia pessoal”. Antología bilingüe. Rodolfo Alonso, traducción de José Augusto Seabra, Anderson Braga Horta y José Jeronymo Rivera, Thesaurus Editora, Brasilia, 2003.

* “La otra vida”. Antología poética. Rodolfo Alonso, con prólogo de António Ramos Rosa, Común Presencia Editores, Bogotá, 2003.

* “Canto hondo”. Antología poética. Rodolfo Alonso, Universidad de Carabobo, Valencia, Venezuela, 2004.

* “Poesía junta”. Antología. Rodolfo Alonso, con prólogo de Juan Gelman, Alforja, México, 2006.

* “La voz sin amo”. Ensayo. Rodolfo Alonso, con prólogo de Héctor Tizón, Alción Editora, Córdoba, 2006. Premio Único de Ensayo Inédito de la Ciudad de Buenos Aires.

* “Poemas pendientes”. Poesía. Rodolfo Alonso, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 2006.

* “República de viento”. Ensayo. Rodolfo Alonso, editorial Leviatán, Buenos Aires, 2007.

* “Dejen en paz a la Gioconda”, de Alfredo Hlito. Edición, revisión, prólogo y notas de Rodolfo Alonso. Ediciones Infinito, Buenos Aires, 2007.

* “La voz sin amo”. Ensayo. Rodolfo Alonso, con prólogo de Héctor Tizón, Ediciones de Medianoche, Zacatecas, 2008.

* “Il rumore del mondo”. Antología poética bilingüe. Rodolfo Alonso, con prólogo de Juan Gelman. Edizioni Ponte Sisto, Roma, 2009.

* “Ser sed”. Antología poética. Rodolfo Alonso, con prólogo de Juan Gelman. Editorial Arte y Literatura, La Habana, 2009.

* “La vida entera”. Antología poética. Rodolfo Alonso, con prólogo de Juan Gelman y dibujos de Cándido Ballester. Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2009.

* “Poemas pendientes”. Poesía. Rodolfo Alonso, con prólogo de Lêdo Ivo. Alción Editora, Córdoba, 2010.

* “Poesía Buenos Aires (1950-1960)”. Antología íntima. Edición, prólogo y notas de Rodolfo Alonso. Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2010.


* “Entre dientes”. Poesía. Rodolfo Alonso, con una carta de Jorge Teillier. Pequeño Dios Editores, Santiago de Chile, 2011.

Rodolfo Alonso - Principales Traducciones


* “El oficio de poeta”, de Cesare Pavese. Ensayo. Selección y traducción de Rodolfo Alonso y Hugo Gola, Ediciones Nueva Visión, Buenos Aires, 1957, con reediciones sucesivas.

* “Constantes técnicas de las artes”, de Gillo Dorfles. Ensayo. Traducción de Rodolfo Alonso, Ediciones Nueva Visión, Buenos Aires, 1958.

* “Hiroshima mon amour”, de Marguerite Duras. Guión cinematográfico. Traducción de Rodolfo Alonso, en revista Tiempo de Cine, Buenos Aires, núm. 1, 1960.

* “Poemas”, de Fernando Pessoa. Antología poética. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Fabril Editora, Buenos Aires, 1961, con reediciones sucesivas.

* “Trabajar cansa / Vendrá la muerte y tendrá tus ojos”, de Cesare Pavese. Poesía completa. Traducción de Rodolfo Alonso, prólogo de Marcelo Ravoni, editorial Lautaro, Buenos Aires, 1961.

* “Moderato cantabile”, de Marguerite Duras. Novela. Traducción de Rodolfo Alonso, Fabril Editora, Buenos Aires, 1961, con reedición española de Editorial Planeta.

* “Poemas escogidos”, de Giuseppe Ungaretti. Antología poética. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Fabril Editora, Buenos Aires, 1962, con reediciones sucesivas.

* “Poesía alemana de hoy”, de Ingeborg Bachmann, Paul Celan, Günter Eich, Hans Magnus Enzensberger, Günter Grass, Helmut Heissenbüttel, Karl Krolow y Nelly Sachs. Antología poética. Traducción de Klaus Dieter Vervuert y Rodolfo Alonso, selección y prólogo de Klaus Dieter Vervuert, editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1967.

* “Antología poética”, de Paul Éluard. Poesía. Selección y traducción de Rodolfo Alonso y Raúl Gustavo Aguirre, prólogo de Rodolfo Alonso, Ediciones del Mediodía, Buenos Aires, 1968.

* “Feria de agosto”, de Cesare Pavese. Relato. Traducción de Rodolfo Alonso, ediciones Siglo Veinte, Buenos Aires, 1968.

* “Historias”, de Jacques Prévert. Poesía. Traducción de Rodolfo Alonso, Rodolfo Alonso Editor, Buenos Aires, 1970.

* “Poesía italiana contemporánea”. Antología poética. Selección, traducción y notas de Rodolfo Alonso, Universidad de Carabobo, Valencia, Venezuela, 1970.

* “Diario inédito”, del Marqués de Sade. Diario. Traducción de Rodolfo Alonso, Rodolfo Alonso Editor, Buenos Aires, 1971.

¨* “Poemas”, de Salvatore Quasimodo. Antología. Selección y traducción de Rodolfo Alonso, ediciones La Ventana, Rosario, 1971.

* “Cuentos”, de Cesare Pavese. Relato. Selección y traducción de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1971.

¨* “De la tradición oral a la literatura”, de Guy de Bosschère. Ensayo. Traducción de Rodolfo Alonso, Rodolfo Alonso Editor, Buenos Aires, 1973.

* “Poemas”, de Eugenio Montale. Antología. Selección, traducción y nota de Rodolfo Alonso, ediciones La Ventana, Rosario, 1974.

* “Introducción a la Poética”, de Paul Valéry. Ensayo. Traducción de Rodolfo Alonso, Rodolfo Alonso Editor, Buenos Aires, 1975.

* “Diálogo entre un sacerdote y un moribundo”, del Marqués de Sade. Diálogo. Traducción de Rodolfo Alonso, Rodolfo Alonso Editor, Buenos Aires, 1975.

* “Poemas”, de Dino Campana. Antología. Selección y traducción de Rodolfo Alonso, ediciones La Ventana, Rosario, 1975.

* “¿Quién conoce a Antonin Artaud?”. Antología. Selección, traducción y notas de Rodolfo Alonso, Rodolfo Alonso Editor, Buenos Aires, 1975.

* “Poemas escogidos (y un inédito sobre Borges)”, de Murilo Mendes. Antología poética. Selección, traducción y nota de Rodolfo Alonso, ediciones La Ventana, Rosario, 1976.

* “La virgen imprudente y otros poemas”, de Murilo Mendes. Antología poética. Selección y traducción de Rodolfo Alonso, prólogo de Santiago Kovadloff, editorial Calicanto, Buenos Aires, 1978.

* “35 poemas”, de Murilo Mendes. Antología poética. Selección, traducción y nota de Rodolfo Alonso, editorial Fundarte, Caracas, 1979.

* “El mundo de Charles Baudelaire”. Antología. Selección y traducción de Rodolfo Alonso, en colaboración con otros autores, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1980.

* “El mundo de Guillaume Apollinaire”. Antología. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1980.

* “La poesía surrealista”. Antología. Selección y prólogo de Rodolfo Alonso, traducción de Rodolfo Alonso y Aldo Pellegrini, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1980.

“Poemas”, de António Ramos Rosa. Antología. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, editorial Fundarte, Caracas, 1980.

* “El presidente burlado y otras páginas”, del Marqués de Sade. Relato. Selección y prólogo de Rodolfo Alonso, traducción de Rodolfo Alonso en colaboración con otros autores, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1982, 2 tomos.

* “El coloquio del río y otros cuentos”, de Cesare Pavese. Relato. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1982.

* “Poemas”, de António Ramos Rosa. Antología. Selección, traducción y nota de Rodolfo Alonso, ediciones de la revista El Lagrimal Trifurca, Rosario, 1982.

* “Cantos órficos y otros cantos”, de Dino Campana, Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale y Salvatore Quasimodo. Antología poética. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1982.

* “Los Mares del Sud y otros poemas”, de F. T. Marinetti, Ardengo Soffici, Piero Jahier, Aldo Palazzeschi, Vincenzo Cardarelli, Libero de Libero, Leonardo Sinisgalli, Cesare Pavese, Alfonso Gatto, Vittorio Sereni, Franco Fortini, Pier Paolo Pasolini, Rocco Scotellaro y Edoardo Sanguineti. Antología poética. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1982.

* “Lluvia oblicua y otros poemas”, de Fernando Pessoa, Mario de Sá Carneiro, Adolfo Casais Monteiro, Sophia de Mello Breyner Andresen, Carlos de Oliveira, Egito Gonçalves, Mario Cesariny y António Ramos Rosa. Antología poética. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1983.

* “La victoria de Guernica y otros poemas”, de Pierre-Jean Jouve, Paul Éluard, André Breton, Antonin Artaud, Robert Ganzo, Jacques Prévert, Georges Schehadé y Georges Brassens. Antología poética. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1983.

* “Jandira y otros poemas”, de Manuel Bandeira, Dante Milano, Cecília Meireles, Murilo Mendes, Carlos Drummond de Andrade, Augusto Frederico Schmidt, Vinicius de Moraes y João Cabral de Melo Neto. Antología poética. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1983.

* “La tercera orilla del río y otros textos”, de Aníbal M. Machado, Murilo Mendes, Carlos Drummond de Andrade, João Guimarães Rosa, Clarice Lispector y Milton de Lima Sousa. Antología. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1983.

* “Diarios de vida y obra”, de Cesare Pavese y Elio Vittorini. Antología de sus diarios. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1983.

* “Poemas”, de Guido Cavalcanti. Antología. Selección y traducción de Rodolfo Alonso, Il Nuovo, Vecchio Stil, Córdoba, 1986.

* “Dos poetas medievales italianos”. Antología de Guido Cavalcanti y Cecco Angiolieri. Selección, traducción y nota de Rodolfo Alonso, ediciones de la revista El Lagrimal Trifurca, Rosario, 1986.

* “Mundo grande y otros poemas”, de Carlos Drummond de Andrade. Antología poética. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1987.

* “Mi gran ternura y otros poemas”, de Manuel Bandeira. Antología poética. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1987.

* “La linda pelirroja y otros poemas”, de Guillaume Apollinaire. Antología poética. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1987.

* “Poemas”, de Cecco Angiolieri. Antología poética. Selección y traducción de Rodolfo Alonso, Il Nuevo, Vecchio Stil, Córdoba, 1988.

* “El oficio de poeta”, de Cesare Pavese Ensayo. Selección y traducción de Rodolfo Alonso y Hugo Gola, Universidad Iberoamericana, México, 1994.

* “Sol sem imagem”, de Thomaz Albornoz Neves. Poesía. Traducción de Rodolfo Alonso, Topbooks, Río de Janeiro, 1996. Bilingüe.

* “Airiños, airiños aires”, de Rosalía de Castro. Antología poética bilingüe.. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, Ameghino Editora, Buenos Aires, 1997.

* “Los demonios del amor”, de Guillaume Apollinaire. Ensayo. Traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, editorial Vinciguerra, Buenos Aires, 1998.

* “Destino y obra de Camoens”, de Jorge Luis Borges. Recopilación bilingüe. Selección y prólogo de José Augusto Seabra. Traducción de Rodolfo Alonso y otros autores, Embajada de Portugal, Buenos Aires, 2001.

* “Poetas portugueses y brasileños. De los simbolistas a los modernistas (1890-1940)”. Antología bilingüe. Selección y prólogo de José Augusto Seabra. Traducción de Rodolfo Alonso y otros autores, Thesaurus Editora, Brasilia, 2002. Bilingüe.

* “Sete tangos mentais”, de José Augusto Seabra. Poesía. Traducción de Rodolfo Alonso, Edições do Tâmega, Amarante, Portugal, 2002. Bilingüe.

* “La educación del estoico”, de Fernando Pessoa. Ensayo. Traducción de Rodolfo Alonso, Emecé Editores, Buenos Aires, 2002.

* “Estrella de la vida entera”, de Manuel Bandeira. Antología poética. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Adriana Hidalgo editora, Buenos Aires, 2003.

* “Poemas escogidos”, de Giuseppe Ungaretti Antología poética. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Común Presencia Editores, Bogotá, 2003.

* “El banquero anarquista”, de Fernando Pessoa. Relato. Traducción de Rodolfo Alonso, Emecé Editores, Buenos Aires, 2003.

* “Mensaje”, de Fernando Pessoa. Poesía. Traducción de Rodolfo Alonso, Emecé Editores, Buenos Aires, 2004. Bilingüe.

* “Cartas sobre la Poesía”, de Stéphane Mallarmé. Correspondencia. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, Ediciones del Copista, Córdoba, 2004.

* “Diálogo del Árbol”, de Paul Valéry. Diálogo. Traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, Ediciones del Copista, Córdoba, 2004.

* “Aforismos y afines”, de Fernando Pessoa. Aforismos. Traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Emecé Editores, Buenos Aires, 2005.

* “Antología poética”, de Fernando Pessoa. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso, editorial Argonauta, Buenos Aires, 2005.

* “Poesia escogida”, de Olavo Bilac. Antología poética. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Ediciones de la Flor, Buenos Aires, 2005.

* “Escritos autobiográficos, automáticos y de reflexión personal”, de Fernando Pessoa. Documentos. Traducción y edición local de Rodolfo Alonso, edición original y prólogo de Richard Zenith, Emecé Editores, Buenos Aires, 2005.

* “Antología”, de Carlos Drummond de Andrade. Antología poética. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, ediciones Arquitrave, Bogotá, 2005.

* “No saciada sed”, de Charles Baudelaire. Antología poética. Selección, traducción y notas de Rodolfo Alonso, ediciones Arquitrave, Bogotá, 2005.

* “Antología poética”, de Sophia de Mello Breyner Andresen. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, ediciones Arquitrave, Bogotá, 2005.

* “La región sumergida”, de Tabajara Ruas. Novela. Traducción de Rodolfo Alonso, Emecé Editores, Buenos Aires, 2006.
* “Antología esencial”, de Paul Éluard. Antología poética. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, colección Alas Vivas, Morelia, México, 2006.

* “Antología esencial”, de Cesare Pavese. Antología en prosa y verso. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso, Generación 2000 Gente de Arte, Buenos Aires, 2007.

* “Poesía en general”, de Lêdo Ivo. Antología 1940-2004. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso. Alforja, México, 2008.

* “Antología esencial”, de Charles Baudelaire. Antología. Selección, traducción y notas de Rodolfo Alonso. Generación 2000 Gente de Arte, Buenos Aires, 2008.

* “Mostra della poesia – Gli italiani / Los italianos”. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso. Bid & Co. Editor, Caracas, 2008.

* “Antología esencial”, de Charles Baudelaire. Edición bilingüe. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso. Fundación Editorial El Perro y La Rana, Caracas, 2009.

* “Cartas sobre la Poesía”, de Stéphane Mallarmé. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso. Fundación Editorial El Perro y La Rana, Caracas, 2009.

* “50 poemas escogidos”, de Carlos Drummond de Andrade. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso. Fundación Editorial El Perro y La Rana, Caracas, 2009.

* “El amor y otros productos”, antología poética de Carlos Drummond de Andrade. Selección, traducción y prólogo de Rodolfo Alonso. Universidad Autónoma de Nuevo León, Morelia, 2009.

* “Cartas sobre la Poesía”, de Stéphane Mallarmé. Selección, traducción, prólogo y notas de Rodolfo Alonso. Ediciones de Medianoche, Zacatecas, 2010.

* “Martinica, encantadora de serpientes”, de André Breton. Con textos e ilustraciones de André Masson. Traducción y prólogo de Rodolfo Alonso. Argonauta, Buenos Aires, 2010.

“El alienista”, de Joaquim Maria Machado de Assis. Traducción y nota de Rodolfo Alonso. Leviatán, Buenos Aires, 2010.

Charles Baudelaire - Antología esencial

Surgida hace veinticinco años de los talleres literarios coordinados por Lucila Févola, la Revista de Literatura “TAMAÑO OFICIO”, número 34, octubre de 2010, págs. 32 y 33, incluye el siguiente comentario:


CHARLES BAUDELAIRE. Antología Esencial
Selección, Traducción y Notas de Rodolfo Alonso, Fijando vértigos-poesía 18, Buenos Aires, 2008.

Desde el año 2000, “Fijando Vértigos”, continúa editando especialmente poesía y narrativa en forma gráfica y virtual. De esta tarea surge una Antología “esencial” de la obra de Charles Baudelaire, desafío que supone seleccionar y compaginar varios textos de quien fue uno de los precursores de la poesía contemporánea.
Agrada hallar en esta selección cuidada, que aparezca la palabra nítida para abismar a quien se sumerge en ella.
Así, el lector atento gustará entrelazarse en la red que la antología logra tejer con: poemas de Baudelaire (un total de veinticinco con edición bilingüe), un poema de Mallarmé sobre Baudelaire, un ensayo de Baudelaire sobre Edgar Alan Poe, un poema de Rodolfo Alonso, una carta de Baudelaire, un texto sobre Baudelaire de Catulle Mendés.
“Fijando Vértigos” propone, a mi entender, un diálogo entre admiradores y admirados de la creación artística. De lo contrario, ¿qué sentido tendría leer con visión fragmentaria algo tan apetecible a una mirada que sepa reunir lo que ha nacido para vivir en lo múltiple?
Pero indaguemos en la esencia –Baudelaire, en aquello que constituye su particular forma de hacer poesía, según se propone en el título.
De Baudelaire, indica Rodolfo Alonso que: “...quien ya había inaugurado una nueva sensibilidad poética con Les fleurs du mal, abre también con sus Petits poémes en prose una de las rutas más fecundas que había de transitar en el siglo veinte la poesía moderna.” Y cita de la introducción a “Pequeños poemas en prosa”: “¿Quién es aquel de nosotros que, en sus días de ambición, no ha soñado con el milagro de una prosa poética, musical, sin ritmo y sin rima, lo suficientemente flexible y lo suficientemente contrastada como para adaptarse a los movimientos líricos del alma, a las ondulaciones del ensueño, a los sobresaltos de la conciencia? Es sobre todo de la frecuentación de las ciudades enormes, es del crecimiento de sus innumerables relaciones que nace ese ideal obsesivo.”
Proyecto poético en esencia, del contenido y de las formas, que así se preanuncia en su conocido poema “Correspondencias”: Naturaleza es templo donde vivos pilares / Dejan salir a veces palabras confundidas: / El hombre allí atraviesa entre selva de símbolos / Que lo observan con sus miradas familiares. Y el soneto concluye: Teniendo la expansión de cosas infinitas, / Como el almizcla, el ámbar, el benjuí y el incienso, / que cantan los transportes de espíritu y sentidos.
Todo un poema desafiando el racionalismo imperante y al rescate de una vivencia antigua: los objetos de toda clase se coaligan. Y en esa confusión de una ciudad del siglo XIX aún había símbolos que cantaban elevando los espíritus a la unión de lo disímil, diálogo posible entre todo y todos.
Esencia en Baudelaire que es también el sentido crítico riguroso sin exclusiones, sin excluirse: “- Mi lindo perro, mi buen perro, mi querido perrito, acércate y ven a respirar un excelente perfume comprado en la mejor perfumería de la ciudad.” Pero como el perro ante ello responde reculando con pavor, el poeta dice: “- ¡Ah! Miserable perro, si tu hubiera ofrecido un paquete de excrementos, lo hubieras olfateado con delicia y quizás devorado. Así, tú mismo, compañero de mi triste vida, te pareces al público, a quien nunca hay que ofrecer delicados perfumes que lo exasperen, sino inmundicias cuidadosamente elegidas.”
No es de extrañar, entonces, que Baudelaire haya recibido tantos insultos, pues ayer y hoy el público pide y el mercader ofrece: basura, y pocos asumen esta denuncia. Lúcidamente, la antología incluye en la contratapa, el poema: “Críticos de Baudelaire”, de Rodolfo Alonso. Sus versos finales, con reminiscencias kafkianas, nos alientan: Un artista del hambre / sabrá resplandecer.

Osvaldo Spoltore

23.9.10

Libros editados

Alción Editora
acaba de poner en funcionamiento
su nuevo sistema de ventas on line.
Para cualquier consulta, dirigirse a:
alcioneditoraonline@gmail.com


LIBROS DE RODOLFO ALONSO
PUBLICADOS POR ALCIÓN EDITORA


"El arte de callar" (poemas)
"La voz sin amo" (ensayos)
"Poemas pendientes"

Pueden encontrarse en las siguientes librerías
Hernández
Paidós del Fondo
Guadalquivir
Norte
Fedro
De la Mancha
Hermanos Taner
También se los puede conseguir on line.
Para ello, dirigirse a: alcioneditoraonline@gmail.com


OTROS LIBROS DE RODOLFO ALONSO
EN LAS PRINCIPALES LIBRERÍAS


EDITORIAL ARGONAUTA:
"A favor del viento" (poesía reunida 1952-1956)
"Antología poética", de Fernando Pessoa (selecciòn, versión y prólogo)
"Cien poemas escogidos", de Giuseppe Ungaretti (selecciòn, versión y prólogo)
"Martinica, encantadora de serpientes", de André Breton (versión y prólogo)
argonauta@ciudad.com.ar


EDITORIAL LEVIATÁN:
"República de viento" (ensayos)
"El alienista", de Joaquim Maria Machado de Assis (versión y prólogo)
editorial@e-leviatan.com.ar
edileviatan@yahoo.com.ar


EDICIONES DEL DOCK:
"Poesía Buenos Aires - Antología íntima" (selección, prólogo y notas)
info@deldock.com.ar


EDITORIAL VINCIGUERRA:
"Defensa de la poesía" (ensayos)
"Antología personal" (poesía)
"Los demonios del amor", de Guillaume Apollinaire (versión, prólogo y notas)
edvinciguerra@terra.com.ar
contacto@e-vinciguerra.com.ar


EMECÉ EDITORES:
"La educación del estoico", de Fernando Pessoa (versión y contratapa)
"El banquero anarquista", de Fernando Pessoa (versiòn y contratapa)
"Mensaje", de Fernando Pessoa (ediciòn bilingue; versión y contratapa)
"Aforismos y afines", de Fernando Pessoa (versión y prólogo)
"Escritos autobiográficos, automáticos y de reflexiòn personal", de Fernando Pessoa (versión y contratapa)
"La región sumergida", de Tabajara Ruas (versión)
info@eplaneta.com.ar


ADRIANA HIDALGO EDITORA:
"Estrella de la vida entera", de Manuel Bandeira (ediciòn bilingue; selecciòn, versión y prólogo)
ahidalgo@infovia.com.ar


EDICIONES DE LA FLOR:
"Poesía escogida", de Olavo Bilac (ediciòn bilingue, selecciòn, versión y prólogo)
edic-flor@datamarkets.com.ar


EDICIONES DEL COPISTA:
"Cartas sobre la Poesía", de Stéphane Mallarmé (selección, versión, prólogo y notas)
"Diálogo del Árbol", de Paul Valéry (edición bilingue; versión y prólogo)
elcopista@arnet.com.ar

2.9.10

Poemas pendientes (Alción, Córdoba, 2010)


Publicado por Ñ, Revista de Cultura Clarín 360.


Sábado 21 de agosto de 2010. Año VII (página 28)

RODOLFO ALONSO Propulsor, y en cierto modo síntesis de la vanguardia en los años 50, Alonso tiene una obra enorme como poeta y traductor de Cesare Pavese, Fernando Pessoa, André Breton y muchos otros autores. Publicó más de 20 libros de poemas, desde “Salud o nada” (1954), y también narrativa y ensayo.




Poemas pendientes (Alción Editora)




Una voz nítida e inconfundible. Una voz compañera que avanza con hambre de frescura y curiosidad. La cabeza de Rodolfo Alonso -como su voz- no se queda quieta ni un momento. No descansa. Nunca deja de pensar, siempre tiene algo que decir, 'siempre una última palabra'. Lo admite este poeta 'fabricante de encantos' en su libro 'Poemas pendientes' (Silvina Friera, en Página 12, vía triplox.com)

--- "Orégano de gran corazón" ---


Oui, Madame, je m’appele Lyon

El hombre hermoso y su perro cortejan a la fornida señorita.

El perro hace ejercicios de destreza para distraerlos, como si
fuera un burgués amaestrado.

La fornida señorita, hija de la cortesía, amó al perro y se escapó
con él para dedicarse a la piratería.

Mantuvieron una delicada amistad con el capellán dpminico,
pero el contramaestre los expulsó de la nace.

Desde entonces bogan.


In memorian M. Y.

A Marguerite Yourcenar

Orégano de gran corazón
orégano de costa de mar y tormenta de arena
orégano de buena ley
orégano en olor de santidad.


Funeral del álamo

Daba luz, daba lumbre,
daba ánimo.

Una plaga ha roído
por dentro hasta matarlo
al árbol más querido, al
estremecedor y estremecido
álamo carolina
que desde la vereda
con el viento en sus hojas
daba voz a mi casa.
Yo me he quedado mudo
con él.

Y el mismo Haroldo Conti
(quizá, seguramente)
dondequiera que esté
pensando en su balada
también habrá hecho una mueca
de disgusto.


La rosa de cobre

No te avergüences
de los Anarquistas
poeta

No te avergüences
de los que se atrevieron
a oprimir el Interruptor
en medio de la Sombra


Crónicas del Proceso

A Franz Kafka,
con toda modestia


Parecía presumirse un panorama
preferible: una fraternidad latente, un coro
subyugado. Pero la cosa vino a dar
en cambalache apenas, mancebía,
trastienda de tartufo, cuchitril
de usurero, lenocinio, caverna
de bandoleros pobres, noche de miserables
lomos mojados por la lluvia
que nunca cesará.

31.7.10

Reportaje en Página 12



Vie 30.07.2010

LITERATURA ›
RODOLFO ALONSO PRESENTA HOY SU NUEVO LIBRO, POEMAS PENDIENTES

“La poesía simplemente me ocurre”


En la Biblioteca Nacional y junto a Noé Jitrik, Jorge Monteleone y Pedro Aznar, el poeta revelará las piezas de un libro que conjuga poemas recientes y material escrito entre 1957 y 1993, que en su momento no publicó, pero superó la prueba del tiempo.

› Por Silvina Friera

Una voz nítida e inconfundible. Una voz compañera que avanza con hambre de frescura y curiosidad. La cabeza de Rodolfo Alonso –como su voz– no se queda quieta ni un momento. No descansa. Nunca deja de pensar, siempre tiene algo que decir, “siempre una última palabra”. Lo admite este poeta “fabricante de encantos” en su libro Poemas pendientes (Alción), que se presenta hoy a las 19 en la Biblioteca Nacional (Agüero 2502), con el “trío dinámico” de Noé Jitrik, Jorge Monteleone y Pedro Aznar. Los poemas de Alonso producen escalofríos en los huesos. Sus versos luminosos y elípticos hacen vibrar el instante. Y tanto pasado, tanta palabra, tanto escombro. “Un día, mirando sin haberlo visto el hueco entre el pulgar y el índice de mi mano derecha, yo me visto latir”, se lee en “Consecuencias”. “Es decir, me he sorprendido vivo, he visto la vida haciendo su trabajo, a mi cuerpo haciendo su trabajo, por su cuenta, sin que yo tuviera nada que ver en todo eso.” Hay zarpazos epifánicos–“Como luz en la luz/ suena el invierno, al sol”–; hay historia quebrada –“Ni aquellos sueños que nos soñaban/ hoy se dejan soñar”–; hay muertos que arden en la memoria, como Azucena Villaflor y Haroldo Conti.
Los poemas están agrupados en dos secciones. En “Aparecidos” se anima por primera vez a reunir los textos escritos entre 1957 y 1993, pero que por una u otra razón no le parecieron del todo publicables, aunque, al mismo tiempo, tampoco se dejaban eliminar, se resistían al silencio. “Algo en ellos se mantenía vivo y, a la vez, acaso no fraguaba del todo”, dice el poeta. La segunda sección, “Apariciones”, recoge poemas escritos después de su último libro editado, El arte de callar (2003), hasta el año pasado.

–El gran poeta brasileño Lêdo Ivo señala en el prólogo que “hay una especie de despojamiento” en su poesía, “un lirismo de palabras desnudas”. ¿Cómo llegó a ese despojamiento?

–Nunca me “propuse” escribir un poema. La poesía simplemente me ocurre. Y me ocurrió siendo todavía casi un niño, alrededor de los catorce años. Recuerdo que era un día de lluvia –la lluvia siempre fue trascendente para mí– y hasta recuerdo incluso cuáles eran esas primeras líneas, tan sólo tres ya, ya breves y que decían, más o menos, así: “Largos cuchillos de acero / rasgan un paño ceniza. / Lejos, el horizonte agoniza.” La propensión a concentrar las palabras, la intuición de que eso incrementa su capacidad de irradiar, al parecer no eran fruto de ningún proyecto previo sino, por el contrario, algo ya congénito en mí. Dentro de mi trabajo eso puede comprobarse desde mi primer libro: Salud o nada (1954), avanzando hasta alcanzar su culminación probablemente con Entre dientes (1963). Pero también después, manteniendo su presencia, en forma intermitente pero sostenida, hasta hoy mismo.

–¿A qué atribuye que los poemas de la primera parte hayan quedado “como suspendidos en el tiempo y en el espacio”? ¿Por qué no los publicó hasta ahora, por qué antes no podía “escucharlos y escucharte” y ahora sí?

–La única respuesta son algunas de las breves palabras de introducción: “Hay verdades de poemas, y hasta hay poemas de verdad, para los cuales tenemos que madurar, hasta que seamos capaces de que ellos maduren a su vez en nosotros. Son inseguros, y también persistentes, como nosotros mismos”. ¿Por qué ahora sí? La poesía me ocurre, insisto. Me encuentra. No responde a plan, proyecto o pretensión. Por eso ambas secciones están cobijadas bajo el título Poemas pendientes. Que en la misma ineludible ambigüedad, en la rica polisemia de toda palabra humana, logra hacer resonar en mi ánimo tanto aquel lúcido aserto de Paul Valéry de que un poema se abandona, no se concluye, como la idea de cuentas que saldar.
–Pensando en el poema “Aparte”, sobre todo en los versos “cuánto para aprender (si hubiera tiempo)”, ¿a qué alude ese aprender? ¿Tiene que ver con el despojamiento, las formas, la voz?
–A mí también me gustaría saberlo. Y quizá por eso escribo. Porque no tengo una respuesta. Lo que dice el poema no es siempre lo que originó el poema. Lo que dice el poema no es solo lo que dice el poema.

–En un poema corrige una elección del poeta que fue; cambia “heces de la literatura” por “mierda de la literatura” en “Al pie de la letra”. ¿El poeta que fue tenía pudor de la palabra “mierda”?

–Algo de eso hubo. Y me causó mucha gracia sospechar que quizás había algo más –incluso de humor negro– en la mera enumeración de una aparente fe de erratas. También el pudor es histórico, me temo. Es decir, tiene sus épocas. Como todo.

–¿A quién interpela en “Ocúpense de Arlt”?

–Creo que a todo el mundo. A cualquiera que haya vivido o viva en esta ciudad. Me avergonzaría imaginarme escribiendo sólo para colegas, exclusivamente para supuestos “profesionales”. El lenguaje nunca tiene un único destinatario. Tiene todos los que decidan serlo. Y tampoco tiene un único emisor. El lenguaje tira de uno, como bien dijo el buen Pedro Salinas. Uno escribe y también es escrito, al mismo tiempo.

–Hay varios poemas que celebran la amistad como “A un resplandor”. ¿Qué recuerda de Francisco Madariaga?

–Apenas unos años mayor, nos mantuvimos siempre juntos desde mi adolescencia, en aquellos años fecundos y veloces de las vanguardias del ’50. Como bien dijo, al dedicarme un libro: “Aquel que un día fuimos los delfines”. El fue el más joven de los surrealistas y yo lo fui de Poesía Buenos Aires. Aunque de Coco Madariaga llevo recuerdos imborrables, que me alumbran por dentro, no creo que ninguno de nosotros se sintiera profesor de nada. Y sí en cambio “pulpero anárquico y arcaico, a la vez”, como se me definió en otra entrañable dedicatoria.
–A propósito de “Si, pero”, ¿qué hace Alonso con una cabeza que nunca deja de pensar? ¿Es una ventaja al escribir o se vuelve en contra?
– A mí me gustaría saberlo. Y me temo que no consigo ni creo que se pueda tomar las palabras sólo literalmente. Así hable de corazón, o de cabeza. De mente o sentimiento.

–¿“Auschwitz, aún” se podría leer como una alternativa al planteo de Adorno? Si no se puede escribir poesía, se puede aullar, como lo hace usted en ese poema.

–La ineludible entidad de los campos de concentración nazis, la aterradora evidencia del Mal, fue para mi infancia una herida indeleble e incesante. Estimo que sea seguro que, al menos a ese grado, es verdad imbatible lo que sentenció cabalmente Theodor W. Adorno en la posguerra: “Después de Auschwitz, es cosa bárbara intentar la poesía”. Y también es verdad que fue un sobreviviente, Paul Celan, quien pudo escribir años después un poema tan tocante y estremecedor como su “Fuga en muerte”. Pero es verdad, asimismo, que acabó suicidándose. ¿Aullar no sería, entonces, lo de menos? El silencio no prevalecerá.
–Parafraseando un verso de “Dones para donar”, “la lluvia es nuestro templo”, ¿se podría decir que el instante es el templo de Alonso?–Desde siempre le huyo, le temo, desconfío de las grandes palabras. Como dijo Heráclito, la retórica es el “arte de conducir a la matanza”. Creo que fue Octavio Paz quien supo aludir al poema como “consagración del instante”. Algo de eso ha de haber, pero no sólo eso. Esta sociedad de consumo que desde hace tanto nos consume, esta sociedad del espectáculo, del show, este apabullante alud de banalidad globalizada que quisiera acabar convirtiéndolo todo en mercancía, comenzó hace ya siglos. Y acaso con algunas pocas palabras: “Time is gold, el tiempo es oro”. Pero los seres humanos no usamos el tiempo, somos tiempo. El tiempo es nuestra materia. Estamos hechos de tiempo, y por lo tanto de memoria. Memoria individual y memoria colectiva. Memoria del detalle, de los pormenores y de la especie, general, atávica. Entonces, como dijo Charles Baudelaire, la poesía –a mi modesto entender experiencia de vida y de lenguaje– se hace “negación de la iniquidad”. Nada más. Pero tampoco nada menos.

Recuerdo de un valiente

—¿Por qué le dedica los Poemas pendientes a Herman Koehler, ejecutado por el nazismo en 1943?

–Entre los ocho y nueve años, en un cine del centro donde alternaban dibujos animados con noticiarios, me tocó ver los documentales que desnudaban por primera vez el horror inaudito de los campos de concentración. Aunque siento que el antifascismo estaba en mi naturaleza, con eso hubiera sido suficiente: quedé vacunado para siempre contra la barbarie nazi. Por ello quizá me resultó tan conmovedor, hace bastante más de dos décadas, enterarme de la entereza de Herman Koehler, dirigente alemán que supo decir que no. Alto ejecutivo de empresas tan monumentales como Deutsche Bank y Daimler-Benz, fue el único miembro de la dirección que se opuso a la utilización de mano de obra esclava que convirtió a las fábricas en campos de concentración y trabajo forzado. Y pagó el precio por ello. Hace ya muchos, muchos años que tenía esa dedicatoria preparada, pendiente.

La voz de Pedro Aznar

“Cualquiera sabe que Pedro Aznar es un gran músico. Yo creo más aún. Creo que Pedro ‘es’ la música, la encarna. Por su respeto, su fidelidad, por la digna evidencia de su discreción artística y humana”, dice Rodolfo Alonso. “Ya me había conmovido sugiriéndome prologar sus dos libros de poesía”, recuerda. “Y ahora me hace el honor de leer los que ha elegido de mis Poemas pendientes.” Alonso nació en Buenos Aires a fines de 1934. Poeta, traductor, ensayista, ex editor, fue el más joven de la revista de vanguardia Poesía Buenos Aires. Ha publicado más de 25 libros, la mayoría de poemas, pero también de ensayo y narrativa. Primer traductor de Fernando Pessoa en América latina, tradujo a Giuseppe Ungaretti, Marguerite Duras, Cesare Pavese, Paul Eluard, Carlos Drummond de Andrade, Eugenio Montale y Jacques Prévert, entre otros. Desde abril dicta talleres de reflexión y creación literaria, en grupo o individuales, para –como en la mayéutica de Sócrates– “ayudar a nacer, a dar a luz, a plantearse preguntas”.

Para mayor información sobre los talleres comunicarse al 4797-6312 o escribir a rodolfoalonso2002@yahoo.com.ar.

7.7.10

Presentación de "Poemas pendientes"


PEDRO AZNAR,
NOÉ JITRIK Y
JORGE MONTELEONE

PRESENTAN LIBRO
DE RODOLFO ALONSO

Alción Editora invita a la presentación del libro

“Poemas pendientes”,


de Rodolfo Alonso,


que se llevará a cabo el viernes 30 de julio de 2010, a las 19 horas,

en la Sala “Juan L. Ortiz” de la Biblioteca Nacional,


Agüero 2502, tercer piso,

Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

En la oportunidad harán uso de la palabra para referirse a la obra

Jorge Monteleone y Noé Jitrik.

Y Pedro Aznar leerá poemas de su elección.


Entrada libre y gratuita.

15.4.10

Taller de Rodolfo Alonso

TALLER DE REFLEXIÓN
Y CREACIÓN LITERARIA


A cargo del reconocido escritor
RODOLFO ALONSO
Premio Nacional de Poesía 1997
(junto a Juan Gelman)
Premiado en España, Venezuela,
Brasil, Colombia, EEUU.

EN OLIVOS
4797-6312
rodolfoalonso2002@yahoo.com.ar

CLASES INDIVIDUALES DE APOYO
PARA LIBROS EN GESTACIÓN
O TERMINADOS PARA EDITAR


Rodolfo Alonso. Poeta, traductor, ensayista. Una voz reconocida de la poesía iberoamericana. Publicó más de 20 libros. Primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina. Tradujo también a Ungaretti, Pavese, Éluard, Drummond de Andrade, Montale, Prévert, Apollinaire, Murilo Mendes, Pasolini, Rosalía de Castro, Manuel Bandeira, Baudelaire, Valéry, Mallarmé, André Breton. Editado en Bélgica, España, México, Colombia, Francia, Brasil, Venezuela,
Italia, Cuba y, próximamente, Inglaterra. Premiado en Argentina, España, Venezuela,
Brasil, Colombia, EEUU.
________________