27.3.14

RODOLFO ALONSO, POETA Y TRADUCTOR

Rodolfo Alonso


En homenaje a su amplia y dilatada trayectoria, el martes 8 de abril a las 19, en la sala “Augusto R. Cortazar” de la Biblioteca Nacional, Agüero 2052, CABA, Alción Editora presenta varios libros del reconocido poeta, traductor y ensayista Rodolfo Alonso.
Sus poemas de “Entre dientes”, y sus traducciones de “Leda y otros poemas”, de Paul Éluard. y “Poesía alemana de posguerra (1945-1966)”, de Paul Celan, Günter Grass y otros (este último en colaboración con Klaus Dieter Vervuert).
Hablará el escritor Daniel Freidemberg.

Entrada libre y gratuita.

22.3.14

Cartas de René Char y Raúl Gustavo Aguirre



EL 22 DE MARZO GALLIMARD PRESENTA en PARÍS CARTAS  de RENÉ CHAR y RAÚL GUSTAVO AGUIRRE

El sábado 22 de marzo, a las 14, en el Salón del Libro de París, Éditions  Gallimard  presenta  la  “Correspondance  (1952-1983)”, hasta hoy secreta, que René Char (1907-1988) y el argentino Raúl Gustavo  Aguirre (1927-1983)  mantuvieron  durante  30  años.  El volumen fue prologado por Rodolfo Alonso. Y Edhasa Argentina y adquirió los derechos para su edición en castellano. Aguirre,  fundador  y  director  de  la  revista  argentina  de  vanguardia  Poesía Buenos  Aires (1950-1960),  dedicó  todo  un  número  a  René  Char,  primera versión del gran poeta francés al castellano. Alonso, el  más joven de dicha revista, recuperó ahora los originales extraviados de las cartas de Char.


OTRAS  NOVEDADES  INMINENTES  RELACIONADAS  CON POESÍA BUENOS AIRES* 

La Biblioteca Nacional reedita en forma facsimilar la colección completa de la revista  Poesía Buenos Aires,  cuya introducción encomendó a RodolfoAlonso.*  

La  investigadora  alemana  Inke Gunia  publica  en InteramericanaVervuert Verlag, Frankfurt-Madrid, su amplio estudio “La revista de vanguardia Poesía  Buenos  Aires.(1950-1960)  / Sintetizar  la  aldea  y  lo  universal”  (342páginas)* 

La editorial Taberna Libraria, de México, tiene en prensa una reedición ampliada  y  sumamente  ilustrada  de  Poesía  Buenos Aires  (1950-1960). Antología íntima,  con selección y prólogo de Rodolfo  Alonso (Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2010).


5.3.14

GALLIMARD EDITÓ en PARÍS CARTAS de RENÉ CHAR y RAÚL GUSTAVO AGUIRRE



Éditions  Gallimard  editó  la  “Correspondance  (1952-1983)”, hasta hoy  secreta,  que  René  Char (1907-1988)  y  el  argentino  Raúl Gustavo  Aguirre (1927-1983)  mantuvieron  durante  30  años. El volumen, prologado por Rodolfo Alonso, se presentará en el Salón del Libro de París, dedicado a la Argentina, el sábado 22 de marzo a las  14.  Y  Edhasa  Argentina  ya  adquirió  los  derechos  para su edición en castellano. 

Aguirre,  fundador  y  director  de  la  revista argentina  de  vanguardia  PoesíaBuenos  Aires (1950-1960), dedicó todo  un  número  a  René  Char,  primera versión del gran poeta francés al castellano. Alonso, el  más joven de dicha revista, recuperó ahora los originales extraviados de las cartas de Char.

HOMENAJE A GELMAN EN EL SALÓN DEL LIBRO DE PARÍS



La  editorial  de  Gelman  en  francés,  Caractères,  lo homenajeará de manera especial en el Salón del Libro de París, del 21 al 24 de marzo, dedicado este año a la Argentina. Allí  se lanzará la edición bilingüe de “Las cenizas y la luz /Milonga para Juan Gelman”, largo poema de Jacques Ancet, escrito entre el 13 y el 30 de enero, y que Rodolfo Alonso tradujo y prologó casi simultáneamente.  Ambos  son  poetas,  traductores  y  viejos amigos del gran poeta fallecido el 14 de enero. El mismo libro, también bilingüe, será publicado en Argentina por Alción Editora.

Hasta siempre, Alain Resnais




Contratapa  |  Martes, 4 de marzo de 2014

Hasta siempre, Alain Resnais

/fotos/20140304/notas/contra.jpg
Por Rodolfo Alonso *
“El gusto es el contexto, y el contexto ha cambiado.” Este justo concepto de Susan Sontag, anterior a 1975, fue lo primero que pensé al conocer la muerte de Alain Resnais (1922-2014). ¿Cómo intentar transmitir, hoy, ya no en otro contexto sino casi en otro planeta, en otro mundo, la fecunda y maravillosa conmoción que significó, para los adolescentes y jóvenes de mi generación, el estreno en 1960 de Hiroshima mon amour?
Quizá sólo logre intentarlo ese poema homónimo que me ocurrió sin premeditación, casi simultáneamente, y que palpita en mi libro Hablar claro (Sudamericana, 1964). U otros recuerdos imborrables, tal vez no menos expresivos. Hiroshima mon amour fue la única película que llegué a ver tres veces. Aunque embebido en cine desde niño, y cinematecas y cineclubes fueron clave para mi formación, el encanto inefable de esa lenta y honda mirada sobre el amor, sobre una historia humana que se encarnaba en la otra Historia, la mayor, la de todos, esa voz, ese clima, esos rostros y cuerpos, esa luz y esas sombras, ese texto indeleble de Marguerite Duras, primeriza también, volvían a convertir al cine (como bien dijera Luis Buñuel) en “instrumento de poesía”.
Pero con ser revelador y fecundo, el contexto permitía que ese film no quedara en cenáculos, sino que alcanzara, sin demagogia alguna, dominio público. Y también puedo dar testimonio al respecto.
Por entonces me iba haciendo cargo del Departamento Cultural de la Universidad de Buenos Aires, donde imaginábamos amplios dominios. (Baste decir que creamos un Instituto de Teatro con Hedy Crilla y Oscar Fessler, y el primer Laboratorio de Música Electrónica para Francisco Kröpfl.) Y fue con nuestro Instituto de Cine de la UBA que preparamos en la Facultad de Medicina una exhibición de la obra previa de Resnais: sus dos cortos sobre Van Gogh y Picasso, y su medio metraje Noche y niebla, donde ya se presentía su visión estética contra el fondo siniestro de los campos de concentración, cuya terrible operación los nazis llegaron a bautizar ¡con un lema cercano al Romanticismo alemán!: Nacht und Nebel.
Resultó más que un éxito, y asistieron miles de estudiantes. Tantos como para reiterarla. Y en ambas repartíamos, impresa a mimeógrafo, mi traducción del tocante texto de Jean Cayrol, un agudo escritor católico francés.
Pero, como ya me ocurría, muchas cosas (aun diversas entre sí) se daban juntas. El Cineclub Núcleo, del que era asiduo, decide lanzar una revista, la luego memorable Tiempo de Cine. Para la que me encarga traducir nada menos que el límpido texto de Duras para Hiroshima... Como no había impreso y era urgente, traduje directamente de la película que me proyectaron una y otra vez, deteniéndose y volviendo atrás. Y tan malo no fue el resultado, porque esa versión fue lo más elogiado de aquel primer número por T. E. M. (Tomás Eloy Martínez), el joven y exigente crítico cinematográfico de La Nación.
A Alain Resnais le tocó vivir la circunstancia más feliz y más riesgosa de un artista: tener éxito con su primera obra. Porque no es fácil seguir creando cuando, de entrada, se ha colmado todo paradigma. El lo hizo, continuó filmando con modestia, dignidad y altura. Y se merece que lo despidamos, que lo recordemos con aquel mismo poema que supo inspirar.

Hiroshima mon amour

una mujer desciende envuelta en desesperado orgullo del aire de su
/casa
como hija de la lástima feroz de la furia pequeña
/provincial
el mundo contento arde quieto a su alrededor
canta en el interior de esa mujer el mundo como
/una boca de fuego
un hombre lejano la contempla con ojos de
/desesperado amor
ese hombre es otros hombres es el mismo amor
/cantando para sobrevivir
el mundo contento arde veloz a su alrededor
canta en el interior de ese hombre el mundo
/como una boca de fuego
cuando la palabra amor no tenga necesidad de ser
/pronunciada
amor en todos los cuerpos desesperados ardiendo
/tranquilos
el mundo contento como una boca de fuego
una mujer y un hombre lentamente a su alrededor

1960

* Poeta, traductor, ensayista.
© 2000-2014 www.pagina12.com.ar  |  República Argentina  |  Todos los Derechos Reservados