13.2.19

ACABA DE APARECER




Rodolfo Alonso

SER SED
Poesía reunida 1993-2018

Introducción de Jorge Monteleone
Eduvim, 2019



Con “Ser sed” (1993-2018), Eduvim completa la poesía reunida de Rodolfo Alonso, una de las voces más reconocidas de la poesía iberoamericana, de quien ya editó anteriormente “Lengua viva” (1968-1993) y “El uso de la palabra” (1956-1983). En este caso, “Ser sed” incluye sus libros “El arte de callar” (2003), “Poemas pendientes” (2010) y “A flor de labios” (2015), culminando con un nuevo libro inédito: “Poemas al gusto del día” (2013-2018).
En su introducción al volumen dice el respetado especialista Jorge Monteleone: “Hace mucho tiempo que la vida acontece en la poesía de Rodolfo Alonso. Así la palabra encarna la vida y la vida es palabra encarnada. La palabra encarnada no como verbo divino, sino como testimonio. La palabra es lo que la vida atestigua, el modo en el que la vida misma se vuelve testimonio. Y lo que testimonia es lo que vive viviendo en la palabra que un cuerpo nombra.”
Y el gran poeta brasileño Lêdo Ivo afirma: “La evaluación del largo trayecto recorrido por Rodolfo Alonso conduce al lector a establecer la abolición del escenario histórico y cronológico, para que el trabajo poético de uno de los mayores poetas argentinos (y latinoamericanos) de nuestro tiempo pueda dejarse ver en toda su nitidez, y en todo su misterio. En su condición de traductor –o mejor, de Príncipe de los Traductores– participa, como co-autor o co-creador, de un proceso en que el trasplante de poemas extranjeros a su lengua natal corresponde a una verdadera recreación. Les transfiere esa respiración viva y alentadora que sustenta sus propios versos.”



Revelado como el más joven de la legendaria revista de vanguardia “poesía buenos aires”, su obra fue publicada en muchos países de América Latina, Bélgica, España, Francia, Italia, Galicia, Inglaterra. Y premiada en Argentina, España, Venezuela, Brasil, Colombia. También ensayista, en su vasta tarea de traductor del portugués, italiano, francés y gallego, se destaca la primera versión al castellano de Fernando Pessoa y sus heterónimos. Así como la primera traducción de la poesía de Cesare Pavese. Junto con Klaus Vervuert, de los primeros en traducir a Paul Celan.





No hay comentarios: