por Marco Lucchesi
(Uno) Su amistad con Brasil
es una de las páginas más expresivas de su biografía. ¿En ella se profundiza su
ancestralidad ibérica, como si Brasil y Argentina reivindicasen un estrecho
parentesco, no siempre declarado?
Como a todo lo largo de mi vida, las
cosas simplemente me ocurren, nunca son fruto de un plan o de un proyecto. Yo
me descubrí profundamente ligado con Brasil desde que tengo memoria, desde mis
primeros años.
La contagiosa personalidad y diversidad
de la vida cultural y social del pueblo brasileño, la sensualidad expresiva de
su lenguaje y de su música, me sedujeron pronto. De hecho, los primeros poetas
que traduje fueron los grandes modernistas brasileños. Y a pesar de mi innata
timidez trabé amistad con Carlos Drummond de Andrade y Murilo Mendes, que me hicieron llegar sus libros y sus cartas.
Y ese fue sólo el comienzo.
Desde entonces hasta hoy, traduje y
difundí la gran literatura brasileña en castellano. Y conocí Brasil, invitado a
Bahía, Curitiba, Passo Fundo, Brasilia, Belo Horizonte, Ouro Prêto, Rio. Y
experimenté, así. la maravillosa sensación de sentirme al fin inmerso en ese
planeta vivo que es Brasil.
Sólo mucho más tarde intuí a qué podía
deberse acaso todo eso. De padres gallegos e infancia bilingüe, el primero de
los míos nacido en Buenos Aires, si tuve algún don fue el de lenguas, el de
oído. Nunca necesité aprender portugués. Quizá en mi sangre venían aquellos
trovadores que cantaban en galaico-portugués mucho antes de que existieran las
naciones.
En 1984, tras la dictadura, me tocó
asistir emocionado al primer encuentro de los presidentes Sarney y Alfonsín
donde se cimentó el Mercosur, reuniendo a Argentina con Brasil. Tan sólidamente
que son ahora motor de la
Unasur , entre las nuevas democracias soberanas de
nuestro continente, unidas como nunca y como nunca atentas cada una a su propia
identidad, a su propio camino dentro del destino general, en su gran mayoría
ampliando las libertades constitucionales y los derechos humanos con la
inclusión popular y la justicia social. Me alegra mucho eso.
(Dos) ¿Como primer traductor
de Fernando Pessoa en América Latina, ya daba muestras de cuál iba a ser su
carta de navegación?
Deben
haber sido, supongo, mis primeras traducciones de grandes poetas brasileños lo
que hizo que, siendo tan joven, me pidieran seleccionar y traducir a Pessoa
cuando aún era casi desconocido, incluso en Portugal. Ese mismo año me
encargaron la poesía completa de Cesare Pavese. Y una novela de Marguerite
Duras. Y al año siguiente una amplia antología de Ungaretti. Con sólo eso, de
entrada, era evidente (aunque no lo supiera) que mi destino ya estaba fijado.
Escribir, y también traducir poesía. Que muy probablemente es otra forma de
escribirla, ¿no?.
(Tres) Otra marca de su
trayectoria fue la revista de vanguardia “Poesía Buenos Aires”. ¿Más allá del
gran papel desempeñaado por el grupo, qué subsiste en su poesía?
Como
dije estas cosas me ocurrieron, jamás me las propuse. Introvertido y tímido, a
mitad de la enseñanza secundaria, la noche antes de cumplir mis 17 años me descubrí
convertido en el más joven de la revista
“Poesía Buenos Aires”. Fueron años fecundos y veloces, de entrega y
crecimiento.
En
un clima de humor, nada solemne, a lo largo de una década 30 números de una
revista de vanguardia hecha por jóvenes unieron creación, traducción y
reflexión alrededor de la poesía. Y se dijo que cambiaron la forma de vivir y escribir
poesía, no sólo en la Argentina
sino aún más allá.
Fraternidad
y exigencia, fue lo que sentí me planteaban desde un inicio. Y es lo que siento
me acompañó hasta aquí. Uno era admitido con absoluta libertad, entre bromas y
risas, pero la poesía es una cosa seria.
(Cuatro) Su amistad con
Aldo Pellegrini y todo un régimen de planos y desafíos estéticos que lo llevaría
a los poetas franceses e italianos, ¿permanecen encendidos, como se puede ver
en su libro “Defensa de la Poesía ”?
Al mismo tiempo que me integraba en
“Poesía Buenos Aires”, fraternicé con los surrealistas. Entre ellos, Aldo Pellegrini,
figura central, pionero del surrealismo fuera de Europa y en América Latina,
fue muy generoso conmigo. Él me propuso, muy joven, seleccionar y traducir nada
menos que a Pessoa y a Ungaretti.
Pero el contacto, como experiencia
viva, no apenas literaria, con los grandes de la poesía francesa (especialmente
surrealistas) o italiana, junto con lo que bebía en lengua portuguesa, sobre
todo en Brasil pero también en Portugal, surgían tanto de una como de otra
fuente. Y muchas veces eran descubrimientos personales, que se compartían como
una novedad alborozada.
(Cinco) Cito al azar
algunos poetas brasileños que tradujo: Manuel Bandeira, Dante Milano, Cecilia
Meireles, Murilo Mendes, Alphonsus Schmidt, João Cabral, Drummond de Andrade.
¿Su taller de traducción, abierto en todos esos años, continúa activo para
nuestra parte del mundo?
También
traduje a João Guimarães Rosa y a Mário de Andrade (tarea nada fácil). A
Machado de Assis y Olavo Bilac. O a Anibal M. Machado. Y a Clarice Lispector o
Vinicius. Y ese manantial no está cerrado. Todo lo contrario. Editorial Alción
me publicó hace poco dos antologías: “Poesía escogida”, de Drummond, y “La
poesía sopla donde quiere”, de Murilo, en las que cumplo un viejo sueño: reunir
todo lo que traduje de cada uno. Pero Brasil no me abandona. No puede. Y yo
tampoco puedo abandonarlo. De modo que seguiré incurriendo en traducción.
(Seis) Me gustaría
oírlo sobre Juan Gelman, su gran “compañero de viaje”, para usar la expresión
cara a Alceu Amoroso Lima.
Juan
Gelman, pocos años mayor que yo, me acercó su primer libro cuando ya me habían
publicado un par de títulos. Al comienzo no fuimos tan asiduos, nuestras vidas
no siempre se cruzaron. Todo cambió a partir de nuestro reencuentro, a medidos
de 1994, en el caudaloso Festival Internacional de Poesía de Medellín.
Recuerdo
que Juan me invitó casi secretamente a su hotel, donde me dedicó el bello
“Dibaxu”, recién aparecido. A partir de allí, gracias a su desmedida
generosidad, nos descubrimos muy unidos. Juan era un gran poeta, justamente celebrado,
capaz de seguir jugándose en cada nuevo libro, sin decaer en retórica alguna de
sí mismo. Y, algo tanto más extraordinario, absolutamente exento de cualquier
vanidad y devoto servidor de la poesía (“La Señora ”, como solía aludirla.) Y al mismo tiempo,
no menos devoto servidor de la amistad, dueño de una amplia y fraternal
acogida, de una cálida hospitalidad de brazos siempre abiertos.
(Siete) Su obra poética se
constituye casi en un plano goetheano, atento a la filología de la “Weltliteratur”, en sintonía con las
lenguas del mundo y de nuestro tiempo. ¿Cuáles serían sus próximos pasos?
No
lo sé. Yo me dejo llevar. Siempre lo he hecho. Jamás hago proyectos. La poesía
me ocurre, insisto. Y al mismo tiempo estoy siempre rodeado de trabajo. Reviso
un nuevo libro con mis poemas de los últimos años: “A flor de labios”. Y trato
de ordenar, para volúmenes colectivos, la totalidad de mis libros de poesía.
(Me cuesta decir “poesía completa”. Me suena a oximoron.) Sólo se editó hasta
ahora un volumen que reúne mis 6 primeros libros, de extrema juventud: “A favor
del viento”.
Y
espero que aparezcan, junto con libros propios, nuevas traducciones en
Argentina, México, Venezuela, Cuba (Éluard, Pessoa y otros, Dino Campana, Mário
de Andrade, Celan y otros poetas alemanes de posguerra, Jacques Prévert,
Guimarães Rosa y otros). Dirijo una nueva colección, “La
Gran Poesía ”, para Eduvim (Editorial
Universitaria Villa María). Siempre bilingües, ya salieron mis versiones de
Baudelaire y Dino Campana, y preparan Guillaume Apollinaire. Por supuesto que
irán poetas brasileños.
Tuve
la suerte de ser editado, en Argentina y en más de una decena de países. Pero
muy poco en la España
posmoderna, nada en Portugal y sólo una vez en mi amado Brasil. Allí espera
editor mi reciente: “Poemas pendientes”, con conmovedora introducción de mi
viejo y querido amigo Lêdo Ivo, y espléndidamente traducido por Anderson Braga
Horta.
Pero
sólo debería dar las gracias. Busquemos primero ser dignos del don de la
poesía, y todo lo demás nos será dado por añadidura..
Publicada
originalmente en portugués en el nº 77 de la “Revista Brasileira”
de la Academia Brasileña
de Letras, Rio de Janeiro, diciembre de 2013, pgs. 9 a 13.
No hay comentarios:
Publicar un comentario