Viernes,
20 de septiembre de 2013
EL PAIS > OPINIÓN
¿Nuestra
soberanía puede hablar “español”?
Por Rodolfo Alonso *
¿Nuestra
soberanía puede hablar “español”?

Estoy seguro de que a nadie habré inquietado con mi
ausencia. Pero siento la obligación de explicar(me) por qué no acepté firmar el
documento “Por una soberanía idiomática”, publicado el 17 de septiembre en
Página/12, con cuyos fundamentos coincido en gran medida, y que rubrican muchos
queridos y admirados amigos.
Como en estos temas del lenguaje no hay nada inocente, sólo se
trató para mí de una sola palabra: llamar “español” a la lengua que hablamos.
Ya en 1492, Antonio de Nebrija denominó “Gramática castellana” a la primera
codificación de dicha lengua, por entonces naciente. Y ya entonces, y no sólo
por obsecuencia, la dedicó a la reina Isabel como “instrumento del imperio”.
Desde muy pequeño supe que en España se hablaban varias lenguas,
pero que sólo una no estaba prohibida. Y que esa prohibición duró muchos
siglos, y sólo concluyó con la muerte de Franco y de su dictadura. A partir de
entonces, recuperada la democracia, en España existen por lo menos cuatro
lenguas oficiales: castellano, vasco, catalán y gallego.
Es algo que ya sabía Juan María Gutiérrez (1809-1878), un miembro
clave de nuestra primera generación de intelectuales, la de 1837, cuando el 30
de diciembre de 1875, con una digna y larga carta, ampliamente fundamentada,
rechazó aceptar su nombramiento como miembro de la Real Academia Española.
Desde entonces, la cuestión de la lengua tuvo amplio anclaje
histórico en nuestro país, incluso con largos períodos donde se la enseñó nada
menos que como “idioma nacional”. Lo que dio, por supuesto, pie para muchas y
fecundas polémicas.
Pero así como no es azaroso ni ingenuo que la “Ñ” sea el logo de
los muchos congresos que la Real Academia Española viene realizando sobre todo
en nuestra América, tampoco es menos cierto que esa misma Academia, desde sus
orígenes, utiliza el adjetivo de Española para su condición de organismo, y no
para la lengua de la que dice ocuparse. La cual siempre fue llamada castellano.
Que nosotros aceptemos denominarla “español”, especialmente en
estos tiempos donde el término “spanish” es impuesto por la avasalladora
masificación de los medios digitales (que tampoco son ingenuos), es como si
aceptáramos que, tal cual ocurre en las aduanas de Estados Unidos, nos
califiquen de “hispanos”, o como si nosotros mismos siguiéramos aceptando el
apelativo de “hispanoamericanos” con el cual quisieron cautivarnos. Es decir,
hacernos cautivos.
Por eso, a mi modesto entender, pregunto (y me pregunto): ¿nuestra
soberanía idiomática no debería comenzar por negarnos a designar con el nombre
de una nación europea a la lengua en que hablamos, sobre todo, tantos millones
de latinoamericanos?
* Poeta, traductor y ensayista argentino.