EL LENGUAJE OTRO, EL MISMO
Por Rodolfo Alonso
Por Rodolfo Alonso
Ponencia para la
XXVI Bienal Internacional de Poesía
realizada en la Universidad de Lieja
(Bélgica), del 6 al 9 de octubre de 2010,
y cuyo lema fue “Poesía, ¿otro lenguaje?
* La poesía es otro lenguaje dentro del mismo lenguaje.
XXVI Bienal Internacional de Poesía
realizada en la Universidad de Lieja
(Bélgica), del 6 al 9 de octubre de 2010,
y cuyo lema fue “Poesía, ¿otro lenguaje?
* La poesía es otro lenguaje dentro del mismo lenguaje.
* La poesía es el lenguaje mismo. O, como dijo alguien muy sabio, el mismo lenguaje es poesía.
* La poesía es un lenguaje otro, aunque no otro lenguaje.
* Hölderlin lo sabía. Y también Paul Celan. Pero no sólo ellos.
* Cualquier niño lo sabe. Cualquiera es el lenguaje.
* No hablamos otra lengua. La lengua es quien nos habla. La lengua habla por nos. En nos.
* Por lo menos, tanto como la hablamos.
* La poesía es el niño del lenguaje. Y también su madurez. (Pero no uno u otro.)
* Y hasta su sinrazón. Su loca salud.
* Surgimos desde una antigua oralidad: la bárbaramente bella y primitiva de los padres fundadores, de los originarios primitivos. El lenguaje nos era.
* Hombres de palabra articulada, definió Homero a sus griegos. Hombres de palabra, se llamaron a sí mismos nuestros antepasados, nuestros campesinos, nuestros paisanos. Gente de pocas palabras, más bien parcos, pero que cuando hablaban lo hacían justamente por eso en un marco de silencio, que valorizaba su decir, irradiante por escaso, sin verborragia y sin grandilocuencia.
* ¿Y nos veremos sucumbir ahora junto con los cada vez más escasos jirones de una oralidad diezmada, asolada por la tecnocracia? ¿El lenguaje nos fue?
* Colonizados por el ruido, universal y ubicuo, ¿qué gran poesía podría llegar a haber, si no hay Silencio?
* El paladar es nuestro órgano. Allí la voz nos hace. La voz nos iza.
* La única voz. La voz de todo. La lengua única y múltiple, de cada uno y general, íntima y pública.
* Considero un honor haber sido capaz de advertir, hace no poco tiempo, que fue uno de los más discretos y exigentes poetas argentinos, Carlos Mastronardi, quien supo percibir con nitidez esta sincera, humildísima pero ineludible verdad: “Todo es traducible, excepto el lenguaje.”
* Me ratifico entonces en lo que yo mismo había supuesto con anterioridad. Cuanto más fácilmente traducible a otra lengua distinta resulta un poema, ¿no estará demostrando palmariamente con ello una mayor carencia en relación con su propio lenguaje?
* No usamos el lenguaje. Somos lenguaje
1 comentario:
A ERNESTO SÁBATO
el orlando es intraducible. ni siquiera virginia woolf, del inglés al inglés, puede traducir el orlando. sin embargo, el orlando es traducible. si no fuera traducible, no podría ser lo que es: una obra de arte
constantino mpolás andreadis
LITERATURACONSTANTINO.BLOGSPOT.COM
Publicar un comentario