22.10.09

Rodolfo Alonso en portugués 2

ANTOLOGIA POETICA

Traduções de José Augusto Seabra


O POETA PROCURA TRABALHO

treme
taça

em teu sabor
há idades

magias
dias futuros

treme comigo

abrasa

aquece o coração
do mundo

(de “Entre dientes”, Buenos Aires, 1963)



SOMBRAS FRIAS

A noite fria alberga amantes cálidos
a arder de frescura

A noite fria deixa ouvir
um silêncio de luzes
uma cidade a dormir na espessura

A noite fria passará

(de “Hablar claro”, Buenos Aires, 1964)



A CICATRIZ

Os bordos são precisos, refinados, a pique. O interior, a chaga, é permanente. Como um fogo central, consome e alimenta. Seca e sonora, vibrante, quieta, a ferida já não sabe se existe. Só a cicatriz, mas viva, zomba e persiste, negando-se a morrer, negando-se a viver.

(de “Hago el amor”, Rosario, 1969)



NEM PRÍNCIPE NEM MENDIGO

Estas palavras que ouso
convencido inseguro
desesperado tímido
contando com os outros

Estas palavras que uso
abusando paciências
como quem canta só
para romper o fogo

Estas palavras que amam



O COMETA DURRUTI

Cego de luz
vê lumes
nos bebedouros
do futuro

(de “Sol o sombra”, Buenos Aires, 1981)




ENTRETANTO

Conduzi o meu corpo até aquí
Conduzi um meu desconhecido

Conduzi a minha morte até aquí
O que me conduzíu me conduzíu

Conduziu-me o meu corpo até mim
Conduziu-me a morte até mim

(de “Música concreta”, Buenos Aires, 1994)

________________

No hay comentarios: