Rodolfo Alonso
SER SED
Poesía reunida
1993-2018
Introducción de Jorge
Monteleone
Eduvim, 2019
Con “Ser sed”
(1993-2018), Eduvim completa la poesía reunida de Rodolfo Alonso, una de las
voces más reconocidas de la poesía iberoamericana, de quien ya editó anteriormente
“Lengua viva” (1968-1993) y “El uso de la palabra” (1956-1983). En
este caso, “Ser sed” incluye sus
libros “El arte de callar” (2003), “Poemas pendientes” (2010) y “A flor de labios” (2015), culminando con
un nuevo libro inédito: “Poemas al gusto
del día” (2013-2018).
En su introducción al volumen dice
el respetado especialista Jorge Monteleone: “Hace mucho tiempo que la vida
acontece en la poesía de Rodolfo Alonso. Así la palabra encarna la vida y la
vida es palabra encarnada. La palabra encarnada no como verbo divino, sino como
testimonio. La palabra es lo que la vida atestigua, el modo en el que la vida
misma se vuelve testimonio. Y lo que testimonia es lo que vive viviendo en la
palabra que un cuerpo nombra.”
Y el gran poeta brasileño Lêdo Ivo
afirma: “La evaluación del largo trayecto recorrido por Rodolfo
Alonso conduce al lector a establecer la abolición del escenario histórico y
cronológico, para que el trabajo poético de uno de los mayores poetas
argentinos (y latinoamericanos) de nuestro tiempo pueda dejarse ver en toda su
nitidez, y en todo su misterio. En su condición de traductor –o mejor, de Príncipe de los
Traductores– participa, como co-autor o co-creador, de un proceso en que el
trasplante de poemas extranjeros a su lengua natal corresponde a una verdadera
recreación. Les transfiere esa respiración viva y alentadora que sustenta sus
propios versos.”
Revelado como el más joven de la
legendaria revista de vanguardia “poesía
buenos aires”, su obra fue publicada en muchos países de América Latina,
Bélgica, España, Francia, Italia, Galicia, Inglaterra. Y premiada en Argentina,
España, Venezuela, Brasil, Colombia. También ensayista, en su vasta tarea de
traductor del portugués, italiano, francés y gallego, se destaca la primera versión
al castellano de Fernando Pessoa y sus heterónimos. Así como la primera
traducción de la poesía de Cesare Pavese. Junto con Klaus Vervuert, de los
primeros en traducir a Paul Celan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario