(Comunicado
de prensa / Se agradece su difusión:)
Habitualmente difundido
en el ámbito iberoamericano, el poeta, traductor y ensayista argentino Rodolfo
Alonso está encontrando reconocimiento en Europa.
Su
introducción “René Char y nosotros” fue requerida para Correspondance 1952-1983, de Raúl Gustavo Aguirre y René Char
(Gallimard, París, 2014). Y no sólo su prólogo: “Con Juan, sin Juan.
In/certidumbres de un traductor”, sino también su versión simultánea al
castellano para La lumière et les cendres
/ Milonga pour Juan Gelman, de
Jacques Ancet (Caractères, París, 2014).
Su
libro L´art de se taire, con palabras
de Juan José Saer y edición bilingüe (Reflet des Lettres, París, 2015), fue traducido
por Bernardo Schiavetta. Mientras que el Festival de Poesía de Sète auspició su
antología bilingüe Dernier tango à
Rosario (Al Amar, París, 2015), con traducciones de Roger Munier, Jacques
Ancet, Fernand Verhesen, Marcel Hénnart y otros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario